Alessandra Ramos de Oliveira Harden http://lattes.cnpq.br/5623554797211311

Última atualização do Lattes: 17.05.2023

Nomes de citação: OLIVEIRA HARDEN, A. R. / OLIVEIRA, Alessandra R. / HARDEN, ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA / HARDEN, ALESSANDRA / OLIVEIRA HARDEN, ALESSANDRA RAMOS DE
  • Trabalho Técnico (18)+
    • Ano
      2022
      Título
      Parecerista ad hoc para Revista Cadernos de Letras da Universidade Federal Fluminense, v.33, n.65.
    • Ano
      2022
      Título
      Revisão de Língua Portuguesa e de Redação do livro Avaliação sobre a aplicação das medidas protetivas de urgência da Lei Maria da Penha, publicado pelo Conselho Nacional de Justiça; Instituto Avon; Consórcio Lei Maria da Penha; Cidadania, Estudo, Pesquisa, Informação e Ação
    • Ano
      2021
      Título
      Parecerista ad hoc para Revista Espaços
    • Ano
      2020
      Título
      Revisão : Tecendo fios das Críticas Feministas ao Direito no Brasil II: direitos humanos das mulheres e violências: volume 1, os nós de ontem: textos produzidos entre os anos de 1980 e 2000
    • Ano
      2020
      Título
      Parecerista ad hoc para Revista Belas Infiéis
    • Ano
      2020
      Título
      Parecerista ad hoc para Revista TradTerm
    • Ano
      2019
      Título
      Revisão de texto do livro 'Tecendo fios das críticas feministas ao direito no Brasil'
    • Ano
      2019
      Título
      Parecerista para Revista Belas Infiéis
    • Ano
      2017
      Título
      Comissão de Assessoramento Técnico do Exame Nacional de Desempenho de Estudantes ? CAT ENADE 2017
    • Ano
      2015
      Título
      Comissão de Assessoramento Técnico do Exame Nacional de Desempenho de Estudantes ? CAT ENADE 2015.
    • Ano
      2014
      Título
      Assessoria Técnica e Revisão Final para BNI -Enade
    • Ano
      2013
      Título
      Assessoria Técnica e Revisão Final para BNI -Enade
    • Ano
      2012
      Título
      Comissão Assessora do Processo de Produção de Itens para a Prova Nacional de Concurso para Ingresso na Carreira Docente
    • Ano
      2012
      Título
      Assessoria Técnica e Revisão Final para BNI -Enade
    • Ano
      2011
      Título
      Comissão Assessora do Processo de Produção de Itens para a Prova Nacional de Concurso para Ingresso na Carreira Docente
    • Ano
      2011
      Título
      Assessoria Técnica e Revisão Final para BNI -Enade
    • Ano
      2010
      Título
      Projeto Político Pedagógico e Estrutura Curricular do Curso de Letras-Tradução Alemão
    • Ano
      2010
      Título
      Assessoria Técnica e Revisão Final para BNI -Enade
teoria da tradução Tradução tradução científica e técnica HISTÓRIA DA TRADUÇÃO Tradução Jurídica Estudos da tradução Tradução literária Tradução comentada Tradução técnica Pesquisa em tradução ensino de tradução Iluminismo Luso-brasileiro Prática de tradução Tradução Audiovisual TERMINOLOGIA Ensino/aprendizagem de língua estrangeira tradução funcionalista Legendagem equivalência Tradução Profissional TRADUÇÃO FEMINISTA tradução de textos sensíveis Brasil colonial tradução de best seller Língua Inglesa Feminismo crenças dos alunos tradução intersemiótica História Tradução de documentos institucionais Casa Literária do Arco do Cego Retórica Estudos de tradução Avaliação de Tradução teoria funcionalista estratégias de aprendizagem Direito glossário Tradução da Bíblia ciência iluminista Teoria da localização Tradução como empoderamento Tradução de textos jurídicos Tradução de humor Feminismo Negro Tradução de ensaio Tradução jornalística Tradução de oralidade estudos culturais Estudos em tradução Seleção simplificada sociolinguística Tradução de musical Tradução e Resistência crenças Língua Alemã paratextos Teorias Funcionalistas da Tradução tradução de literatura infanto-juvenil Linguística Aplicada Ensino-aprendizagem de segunda língua budismo História da Ciência Tradução de quadrinhos Atividades de extensão racismo institucionalizado inclusão The invention of women Línguas Estrangeiras Aplicadas estudos de gênero ttradução literária Metodologia de pesquisa Brazilian translators Formação de professores de língua estrangeira Linguagem jurídica Concurso público para a carreira diplomática Narrativa Gráfica Enlightenment Literatura e Tradução linguagem tradução etnográfica Interseccionalidade análise textual Biblioteca Central UnB Modelo de Julianne House resistência Tradução institucional Tradução imagética Literatura transgressora estudos decoloniais Tradução de blog Prefácios do tradutor história das ciências Translation history identidade retradução Série televisiva Subjetividade Garfield Comunidades ciganas nos Estados Unidos Filosofia Tradução de rotulagem Charles Bukowski bell hooks contato linguístico discurso Mulheres negras autoras e tradutoras Legendagem abusiva Competências e habilidades tradutórias Revisao Clara Zetkin Tradutores e interprétes The Handmaid?s Tale Maria Beltrán Jimenez, Tradução de tiras cômicas Tradução de textos institucionais Localização de jogos Tradução de publicidade direito comparado Levantamento bibliométrico Modelos de avaliação de tradução representações sociais Tradução especializada Teoria da Literatura reescrita Emma Goldman Cultura pop japonesa ensino de lingua Scientific translation tarefa do tradutor linguagem de especialidade Ciência equidade curriculo Literatura árabe Ensino universitário Kate M. Foley DIreitos Humanos professor substituto Textos técnicos e literários lexicologia UnB Idiomas Cultura de Tradução chocolate Bob Dylan Ruanda impeachement Estudos institucionais Legendagem criativa Intérpretes oficiais Eduardo Mendicutti Unidades de tradução especializadas poesia ecfrástica Imigração Livro paradidático Estudos de Estilo Tradução em psicanálise co(autoria) Preparação e revisão de textos Diplomacia Estrutura curricular reescritura Modelo House Tecnologia new adult Rubem Alves narrativa do exílio palavroes clichês The Cuckoo;s calling Turismo publicidade Economia Biblioteconomia versão Marcelo D'Salete Cultura Geek Tradução de textos religiosos cultura Stupid girl Educação de Qualidade Colonialismo História da Literatura Folclore de países de língua árabe Ensino de língua mediado por computador Língua Portuguesa Educação de cegos Literatura sulista americana Tradutor testemunho Cindy Miles Lendas brasileiras escola austriaca Nutrição livro ilustrado Padrões de conduta Tradução especializada e cultura Visualidade História do livro identidade colonial Lavoisier Desconstrucionismo Tipografia Tradução como resistência patronage Sotaque Surdez etnometodologia textos suplementares The Bridge Crítica da tradução Abordagem teórico-descritica Textualidade negra Tradução de Textos científicos estudos afrodiaspóricos Tradução de artigo científico jurídico Letreirismo viagens iluministas Pós-colonialismo Formação de tradutores smartcat testudos da tradução texto literário Tradução em contextos especializados tradução de artigo acadêmico Christiane Nord Sistema Judicial Documentário controle de natalidade Textos técnicos de Letras Tradução testemunho bruxaria Estudos de literatura e direito O Fazendeiro do Brasil censura Pesquisa Martius e Spix Webquadrinhos Marie Nyswander Robinson estudos negros altas capacidades Internacionalização polifonia lreescrita de Lefevere ideologia alternância de línguas Tradução e estudos raciais Tradução chilena IViagem exploratória do Iluminismo Imagem Epígrafes e divisas Autobiografia Manoel Jacinto Nogueira da Gama Abordagem linguística decolonialismo Iluminismo Alunos com altas habilidades Direitos Linguísticos legendas coloridas MARY KAY Legendista narrativa autobiográfica Fansubs Crítica literária feminista tradução anotada Assexualidade Interpretação de Tratados Internacionais Roméo Dallaire; literatura Divulgação científica direito americano Ensino-aprendizagem de tradução Elaboração de instrumento de avaliação História do conhecimento Historiografia da tradução tradução de catalão Estilo do tradutor Textos de marketing Psicanálise Representação cultural gênero epistolar situação de conflito textos filosóficos contatos de língua Lingua Brasileira de Sinais audiodescrição Estudos Descritivos da Tradução Séries de TV Estudos Feministas Textualidades Negras Quadrinho Flannery O?Connor mulher negra escravizada Multilinguismo educação Recredenciamento Msrtiurs e Spix Características de textos traduzidos Harriet Ann Jacobs explicitação localização Estilo da tradução LITERATURA PARADIDÁTICA Barbara Godard Funcionalismo Margaret Sanger ,Muheres tradutoras Voltairine de Cleyre Emmeline Pankhurst Caso Lagrand. Tradução de turismo tradução ética Monteiro Lobato Métodos jurídicos Literatura portuguesa Tradução de textos econômicos Roméo Dallaire Direito internacional Tradução de aplicativo Lesley Nneka Arimah tradução de literatura infantil tradução indireta Adaptação cinematográfica Tradução multimodal Estudos de tradução e interpretação formação do tradutor Wilhelm von Humboldt política linguística Notas tradutórias Tradução de textos jornalísticos Ensino aprendizagem de tradução organismos internacionais SEXUALIDADE tradução queer Transexualidade Movimento sufragista Ambiguidade genocídio de Ruanda Frederick Douglass Tradução de textos feministas The spiral dance movimento aboliicionista americano Cultura Cigana Funny Girl Marketing Ciência da História Literatura de Viagem cultura de convergência Estilo de Tradução Oyèronké Oyěwùmí Tradução da letra Reinções de Narizinho raça Relato de viagem Texto Intertextualidade Estudos da Tradução baseados em Corpus Estudos de Tradução Basedos em Corpora Literatura afrodiaspórica Notas de tradução ficção Frei Veloso Legendagem profissional Fabienne Kanor Feminismo alemão História da Medicina iinterpretação comunitária Pesquisa Qualitativa Tradução de textos publicitários Teatro Musical Angola Janga livro paradidático para público com altas capacida Tradução de textos budistas Shakespear Guerra ao Terror Literatura Irlandesa Análise do discuros crítica Libras literatura infantil Organizações Internacionais Literatura gay Teoria do Pentlaton LINGUISTICA DE CORPUS Tradução de dialeto Tradução de textos de culinária Oralidade linguística africana Postrad Crítica feminita do Direito revisão linguística Processo seletivo Credenciamento Didática de enino de língua estrangeira Recurso Traduçção de canção Interpretação comunitária comércio internacional Genocídio Tradulção feminista aplicação e interpretação de tratados viagens Pintura
CTIT UFMG