Alice Maria de Araújo Ferreira http://lattes.cnpq.br/9748926083860842

Última atualização do Lattes: 24.01.2023

Nomes de citação: FERREIRA, A. M. A. / FERREIRA, ALICE MARIA DE ARAÚJO / ARAÚJO FERREIRA, ALICE MARIA / FERREIRA, ALICE MARIA ARAÚJO
Tradução Terminologia tradução etnográfica Estudos da tradução discurso discurso científico linguagem Ética do traduzir Milton Santos vocabulário dicionário ritmo Poética escrita tradutória lexicografia ethos Tradução e Subversão dialogismo Sujeito interdisciplinaridade arte cinema Gustave Akakpo devir POESIA terminologia e tradução Oralidade Tradução comentada alteridade Literatura comparada Linguística representação visão de mundo Exílio Didática de Línguas DESCENTRAMENTO Lingüítica Aplicada Metáfora denominação teoria/prática performance lexicologia descrição etnográfica HISTÓRIA DA TRADUÇÃO ensino dialógico Tradutor Dicionários Multilinguismo ética da tradução mimesis língua/cultura Câmara Cascudo Sistema Imigrante Tristes Tropiques Etnoterminologia levi-Strauss Subjetividade intersubjetividade Crítica do Exílio sociolinguística ensino de tradução ANTROPOLFAGIA Edwigde Danticat Glossário INTERPRETACAO Crítica portugues Descrição EPIGRAMAS terminologie espaço entre Tradução literária Referência Outro educação CECILIA MEIRELES Dicionário de Folclore Crítica Literária literatura Antropologia Feminismo ANTROPOFAGIA linguagens especializadas Urbanismo migrantes Literaturas Africanas Vocabulário Bilíngue tradução Política Tutameia Vocabulário técnico-científico dictionnaire versão Dicionário especializado texto dramático Artes ESTRANHAMENTO história em quadrinhos Saúde suplementar glossário temático Crítica Política Literatura Goiana Crítica textual etnografia Análise de discurso Formação crítica oral didactique des langues Leitura variedades lingüísticas Guimarães Rosa provérbios TRADUÇÃO FEMINISTA Epistemologia das ciências teoria da tradução Políticas de Tradução escrita da relação Charles Morazé estrangeiro poética do devir Refluxo aplicativo de tradução e terminologia Primo Basílio o papel do intelectual vontade Operadores Alexis Nouss educação infantil figuras de estilo câmera subjetiva Glossário Bilíngue ESCRITA LEXICOGRÁFICA Pragmática Experiência exílica João Teixeira de Carvalho socioterminologia passes Migração Pós-colonialismo Sindiwe Magona Ortodontia Formação de tradutores science fiction Mestiçagem fidelidade CHAMOISEAU domínio TRADUÇÃO DE TEATRO Tradução poética feedback História do Brasil Biodiversidade droits linguistiques traduzir-se contos de fadas Dambudzo Marechera estrangeirismos Dicionário Aurélio Direitos Linguísticos Tradiçào Viva: contos africanos francês consciência escrita heterogénea Direito de Asilo historicidade langues étrangères Criatividade estratégias religiosidade Walter Benjamin tradutologia francesa Children of the sea éthique de la traduction fraseologia PORTUGUÊS-LIBRAS memórias didática de língua estrangeira TRADUÇÃO MESTIÇA recriação TASTE OF BLOOD Corpo Dom casmurro incompreensão crioulização politiques linguistiques Políticas Linguísticas Mentira Metaficção identidade politiques de traduction Tradutologia experimento tradução híbrida DOMINAÇAO MASCULINA Des mots escritura registro retextura Bernardo Élis hibridação vocabulário de Milton Santos Recipe for a stone meal poética da migração Tradução poética-etnográfica Tradução juramentada violência Línguas em contato Filosofia Texto budista criação Linguística textual Iconografia José J Veiga grotesco Esquizofrenia Objetividade acervo histórico desumanização Século XIX Gianni Rodari Rizoma Geografia Hugo de Carvalho Ramos LEA-MSI transdisciplinaridade conhecimento trágico SEGUNDA LINGUA No nuts tradutor antropófago Tanzânia Ramon Esono Ebalé neologia tradutiva contexto político atual exiladas REGRAS DE FUTEBOL Gypsies: the hidden americans Interculturalidade Dicionário Houaiss Padronização tradução-encontro Escrita etnográfica Grade Curricular bioarte Recepção ODUDUWA TEMPLO DOS ORIXAS Victor Hugo Soft Power transgressão texto sensível Leibniz Inteligência financeira CONTO GOIANO repetição Cornélio Penna Crítica-ficção Antoine Berman TECNOFAGIA Bíblia rito Epistolário CONDIÇÃO URBANA LINGUISTICA DE CORPUS ensino-aprendizado motivação Morfologia linguagem adolescentes abordagem comunicativa comunicação relação com as línguas ESCRITA FILOSÓFICA Ecologia curso de letras pesquisas em tradução Estudos Literários banco de dado Lélia Gonçalves Poética pós-colonial romantismo Concretismo Terminografia Donato Ndongo Folclore Chileno Living loving liyng awake at nigth Psicanálise Libras TRADUÇÃO PÓS-COLONIAL Bibliografia de referencia Tanella Boni antropofogia Ama Ata Aidoo tradução pedagógica Impacto estético Neologismo Língua Materna Unidades de tradução ELOGE DE LA CRÉOLITÉ SANDRA A. MUSHI bienal Hélio Oiticica videoarte The Matrix Retórica Argumentatividade Política do acolhimento História Sociologia Urbana Brésil LÍNGUAS DE SINAIS MUNDIALIDADE POÉTICA HETEROGENEA intelectualidade DICIONÁRIO DE FOLCLORE BRASILEIRO Complexidade estimatização linguistica Deslocamento insólito Capitu - memórias postumas protótipo metodológico Expressões idiomáticas mito Pintura moderno representações estrangeiras antiarte inconciencia Ciência cinema de autor jornada do herói adaptação novas tecnologias Intertextualidade atas de assembleias Relações de Gênero Conhecimento clínico Transparência das Diferenças Tradução e Resistência tradutor/Intérprete VARIAÇÃO TERMINOLÓGICA ASSIA DJERBAR Discurso técnico Paródia Rem Koolhaas ARQUITETURA SAGRADA Claude Gueux TERMINOLOGIA BILINGUE CHUCK PALAHNUK tradução indireta retradução Publicidade impressa Ferreira Gullar causos Hanif Kureishi INÊS OSEKI-DEPRE José Décio Filho dicionário de língua terminologia culinária Histórias em Quadrinhos escrita mestiça História em Quadrinho Decolonialidade estratégias tradutórias BOUND FOR GLORY Tradução científica Memória de Tradução Gênero discursivo octavia Butler Dadaísmo ética Competência Drama Migratório século XVIII Cidade interprétation communautaire (IN)VISIBILIDADE À PETITES PIERRES Ensino de línguas intraducibilidade sufixação semiótica Dicionários especializados PROCESSOS DE REMISSIVAS LITERATURA NAMIBIANA TEXACO Erro
CTIT UFMG