Somos UnB
UnB
Última atualização do sistema: 27.04.2023
HOME
INDICADORES
CONTATO
SOBRE
Professor
Elisa Duarte Teixeira
http://lattes.cnpq.br/2718046708360707
Última atualização do Lattes: 23.04.2023
Unidade:
IL - INSTITUTO DE LETRAS
Departamento:
LET - DEPARTAMENTO LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO
Nomes de citação:
TEIXEIRA, E.D. / TEIXEIRA, ELISA DUARTE / Teixeira, Elisa D.
Exibir Gráficos
Gráfico de Produção Bibliográfica
Gráfico de Orientações Concluídas
Produção Bibliográfica
Artigos Publicados
(15, 73% com DOI)
+
Demais Tipos de Produção
(27, 4% com DOI)
+
Trabalho em Eventos
(34, 0% com DOI)
+
Orientações Concluídas
Mestrado:
5
Doutorado:
0
Pos-Doutorado:
0
Outras:
50
Produção Técnica
Software
(1)
+
Ano
2019
Título
Glossário Multilíngue Online sobre Migração e Refúgio
Trabalho Técnico
(33)
+
Ano
2021
Título
TradTerm
Ano
2021
Título
XV Encontro de Linguística de Corpus
Ano
2020
Título
Cadernos de Linguística
Ano
2020
Título
TradTerm
Ano
2019
Título
XI Congresso Internacional da ABRALIN (ABRALIN50)
Ano
2018
Título
Texto Livre
Ano
2018
Título
V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & IV Congresso Brasileiro de Fraseologia
Ano
2018
Título
Belas Infieis
Ano
2018
Título
IATIS 2018 - 6th International Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies
Ano
2017
Título
Belas Infieis
Ano
2017
Título
Tradução em Revista
Ano
2016
Título
Raído
Ano
2014
Título
Uma genealogia atlântica da ?possessão de espíritos'
Ano
2014
Título
Cozinha de origem
Ano
2013
Título
Slow cook: Culinária sem pressa
Ano
2012
Título
Culinária profissional
Ano
2009
Título
New Voices in Translation Studies
Ano
2009
Título
TradTerm
Ano
2009
Título
VIII Encontro de Lingüística de Corpus
Ano
2009
Título
Veredas
Ano
2008
Título
Escola de culinária: 150 das melhores receitas clássicas e contemporâneas passo-a-passo
Ano
2007
Título
New Voices in Translation Studies
Ano
2007
Título
Revista Humanidades e Ciências Sociais - UECE
Ano
2006
Título
Tradução & Comunicação
Ano
2006
Título
New Voices in Translation Studies
Ano
2006
Título
Translation Studies Abstracts
Ano
2005
Título
New Voices in Translation Studies
Ano
2005
Título
Tradução & Comunicação
Ano
2004
Título
New Voices in Translation Studies
Ano
2004
Título
ENEM - Exame Nacional do Ensino Médio
Ano
2003
Título
ENEM - Exame Nacional do Ensino Médio
Ano
2001
Título
ENEM - Exame Nacional do Ensino Médio
Ano
2000
Título
ENEM - Exame Nacional do Ensino Médio
23 Especialidades
Por ordem de relevância
Nome da especialidade
(número de vezes que aparece no Lattes)
Tradução Técnica
(19)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Lingüística de Corpus
(18)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Lingüística de Corpus
(17)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Lingüística de Corpus
(16)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Terminologia
(14)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Terminologia
(12)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Tradução Técnica
(11)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Tradução Técnica
(10)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Tradução
(8)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Ensino 1o Grau
(5)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Terminologia
(5)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Lìngua Portuguesa 2o Grau
(4)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Lingüística de Corpus
(4)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Tradução
(4)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Tradução Técnica
(4)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Tradução
(3)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Lingüística de Corpus
(2)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Tradução
(2)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Estudos de Corpora
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
História da Arquitetura e Urbanismo
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Lingüística de Corpus
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Literatura Regionalista
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Terminologia
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Coautores
Total: 54
Professor da UnB (5)
Externo Identificado no Lattes (1)
Não identificado (48)
Stella Esther Ortweiler Tagnin
Michele Heisler
Alvamar H C A Lamparelli
Fernanda Castro Bulle
Luisa Bittencourt Perez
Helmara Febeliana Real de Moraes
Marília de Araújo Ruivo
Alexandra Mina Stern
Helena Santiago Vigata
Alessandra Ramos de Oliveria Harden
Janaílton Mick Vitor da Silva
João Vítor Gonzaga Moura
Márcio Francisley Monteiro dos Santos
Paula Fonseca Servan
Paulo Roberto Barbosa Júnior
Rodrigo Rodrigues Martins
Safira Pedreira Cataldi
Ana Laura Cabral de Farias
Tathiana Gonzaga de Lacerda Abreu
Larissa Rocha Schietti Cruz
Ariel Daltrozo Munhoz Menezes
Beatriz Hamamoto Sobral
Camila Bernardes Sepulveda
Isabela Carolina Campos Gonçalves
Isabel Martins de Melo Barbosa
Jessica Pereira Araújo
Maeve Olohan
Márcia E Fiker
Mariza Cláudia Cardozo
Paulo R Stella
Leila Arroyo Torselli
Lucília F M de Vasconcellos
João Bosco N Santos
Christopher Alex Gomes Araújo
Patricia Tuxi dos Santos
Gilberto Hochman
Laura Rozek
Aline Fonseca de Oliveira
Monique Leite Araújo
Janaína Soares
Julio Cesar Neves Monteiro
Alice Souza Lopes
Maria Cecília Lopes
Lígia Chiapinni Morais Leite
Flávia Carlos de Souza Studart
Evandro de Paula Lima
Daniel de Souza Ferreira
Lorecy Scavarazzini
Maria Augusta R. Tedesco
Marlene Deboni
Ana Luiza Couto
Dulcy Grisolia
Gabriel Benaggia
Thiago Castanho
141 Palavras Chave
utilizadas pelo professor
LINGUISTICA DE CORPUS
Tradução técnica
Terminologia
TERMINOLOGIA BILINGUE
Tradução especializada
Culinária
estudos contrastivos português/inglês
Tradução
Ferramentas computacionais de análise lingüística
Brazilian Food
Fraseologia especializada
Lingüística de Coprus
Tradução culinária
Construção de corpora
Convencionalidade
idiomaticidade
Terminologia direcionada por corpus
Ensino da tradução
Tradução e práticas sociodiscursivas
Tradução Assistida por Computador (TAC)
Ferramentas de auxílio à tradução
Legendagem
ensino de tradução
Localização de jogos
Ensino a distância
Tradução e Terminologia direcionadas por corpus
Etiquetagem em Lingüística de Corpus
redação escolar
estudos de corpora
corpus linguistics
Dicionários técnicos bilíngües
Ensino mediado por computador
Tradução Audiovisual
corpora multilíngues
Migração e refúgio
corpora paralelos
Revisão de tradução técnica
Tradução de elementos culturais
Culinária profissional
CAT Tools
estudos linguísticos de gênero
Estudos da tradução
análise discursiva
glossários técnicos
WordSmith Tools
culinária caseira
Tradução literária
critérios de construção de corpora
Corpus comparável
Ensino de tradução técnica
Corpus multimodal
Cooking
Brazilian culture
Linguística computacional
International Relations U.S.-Brazil.
Internacionalização
translator training
Portuguese<->English
Tradução de ementas
LIBRAS - Língua de Sinais Brasileira
Acessibilidade
Estudos contrastivos
Tradução científica
Lexicologia e Lexicografia
Refúgio
literatura regional
Tradução direcionada por corpus
contrastive studies
Prosódia semântica
technical translation
Unidades de Tradução Especializadas (UTE)
Oralidade
Imigração e Refúgio
Projeto colaborativo de tradução
Empoderamento
Oralidade na tradução
tradução do humor
Tradução Jurídica
Expressões idiomáticas
Línguas Estrangeiras Aplicadas
Human Health
corpus multilíngue
Multilinguismo
Corpus de aprendizes de tradução
corpus querying
parallel corpora
corpus paralelo
Interpretação comunitária
Línguas artificiais
Português como Segunda Língua
Audiodescrição para obras artísticas
Dungeons & Dragons
Preparação de texto técnico - culinária
Tradução automática
retradução
usabilidade
Terminologia da Cachaça
percurso acadêmico
Semântica
aviação civil
CorTec
EUDICO Linguistic Annotator - ELAN
Pyramid of Shadows
Adjetivação em corpora especializados
Culinária brasileira
Equivalência funcional
corpora
Ficha terminológica
estágio Supervisionado
sociolinguística
Advérbios
Corpus de LIBRAS
Marcas linguísticas de gênero
Termos da tradução juramentada
Neologia
Espelhamento
Inclusividade
terminologia da moda
tradução de textos sensíveis
terminology
Biografia
Tradução técnica: Arquitetura
camp talk
multimodalidade
estudos lingüísticos e literários em inglês
Glossário Bilíngue
TRADUÇÃO DE TEATRO
tradução intersemiótica
direção defensiva
ORTODONTIA
fraseologia
localização
Formação de tradutores
confeitaria
Tradução em Contexto
Formação político-acadêmica
Literatura comparada
Ativismo negro
Revisão técnica - Culinária
tradução restritiva
Tradução de música
CTIT UFMG