Elisa Duarte Teixeira http://lattes.cnpq.br/2718046708360707

Última atualização do Lattes: 23.04.2023

Nomes de citação: TEIXEIRA, E.D. / TEIXEIRA, ELISA DUARTE / Teixeira, Elisa D.
Mestrado: 5
Doutorado: 0
Pos-Doutorado: 0
Outras: 50
  • Software (1)+
    • Ano
      2019
      Título
      Glossário Multilíngue Online sobre Migração e Refúgio
  • Trabalho Técnico (33)+
    • Ano
      2021
      Título
      TradTerm
    • Ano
      2021
      Título
      XV Encontro de Linguística de Corpus
    • Ano
      2020
      Título
      Cadernos de Linguística
    • Ano
      2020
      Título
      TradTerm
    • Ano
      2019
      Título
      XI Congresso Internacional da ABRALIN (ABRALIN50)
    • Ano
      2018
      Título
      Texto Livre
    • Ano
      2018
      Título
      V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & IV Congresso Brasileiro de Fraseologia
    • Ano
      2018
      Título
      Belas Infieis
    • Ano
      2018
      Título
      IATIS 2018 - 6th International Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies
    • Ano
      2017
      Título
      Belas Infieis
    • Ano
      2017
      Título
      Tradução em Revista
    • Ano
      2016
      Título
      Raído
    • Ano
      2014
      Título
      Uma genealogia atlântica da ?possessão de espíritos'
    • Ano
      2014
      Título
      Cozinha de origem
    • Ano
      2013
      Título
      Slow cook: Culinária sem pressa
    • Ano
      2012
      Título
      Culinária profissional
    • Ano
      2009
      Título
      New Voices in Translation Studies
    • Ano
      2009
      Título
      TradTerm
    • Ano
      2009
      Título
      VIII Encontro de Lingüística de Corpus
    • Ano
      2009
      Título
      Veredas
    • Ano
      2008
      Título
      Escola de culinária: 150 das melhores receitas clássicas e contemporâneas passo-a-passo
    • Ano
      2007
      Título
      New Voices in Translation Studies
    • Ano
      2007
      Título
      Revista Humanidades e Ciências Sociais - UECE
    • Ano
      2006
      Título
      Tradução & Comunicação
    • Ano
      2006
      Título
      New Voices in Translation Studies
    • Ano
      2006
      Título
      Translation Studies Abstracts
    • Ano
      2005
      Título
      New Voices in Translation Studies
    • Ano
      2005
      Título
      Tradução & Comunicação
    • Ano
      2004
      Título
      New Voices in Translation Studies
    • Ano
      2004
      Título
      ENEM - Exame Nacional do Ensino Médio
    • Ano
      2003
      Título
      ENEM - Exame Nacional do Ensino Médio
    • Ano
      2001
      Título
      ENEM - Exame Nacional do Ensino Médio
    • Ano
      2000
      Título
      ENEM - Exame Nacional do Ensino Médio
Nome da especialidade (número de vezes que aparece no Lattes)
LINGUISTICA DE CORPUS Tradução técnica Terminologia TERMINOLOGIA BILINGUE Tradução especializada Culinária estudos contrastivos português/inglês Tradução Ferramentas computacionais de análise lingüística Brazilian Food Fraseologia especializada Lingüística de Coprus Tradução culinária Construção de corpora Convencionalidade idiomaticidade Terminologia direcionada por corpus Ensino da tradução Tradução e práticas sociodiscursivas Tradução Assistida por Computador (TAC) Ferramentas de auxílio à tradução Legendagem ensino de tradução Localização de jogos Ensino a distância Tradução e Terminologia direcionadas por corpus Etiquetagem em Lingüística de Corpus redação escolar estudos de corpora corpus linguistics Dicionários técnicos bilíngües Ensino mediado por computador Tradução Audiovisual corpora multilíngues Migração e refúgio corpora paralelos Revisão de tradução técnica Tradução de elementos culturais Culinária profissional CAT Tools estudos linguísticos de gênero Estudos da tradução análise discursiva glossários técnicos WordSmith Tools culinária caseira Tradução literária critérios de construção de corpora Corpus comparável Ensino de tradução técnica Corpus multimodal Cooking Brazilian culture Linguística computacional International Relations U.S.-Brazil. Internacionalização translator training Portuguese<->English Tradução de ementas LIBRAS - Língua de Sinais Brasileira Acessibilidade Estudos contrastivos Tradução científica Lexicologia e Lexicografia Refúgio literatura regional Tradução direcionada por corpus contrastive studies Prosódia semântica technical translation Unidades de Tradução Especializadas (UTE) Oralidade Imigração e Refúgio Projeto colaborativo de tradução Empoderamento Oralidade na tradução tradução do humor Tradução Jurídica Expressões idiomáticas Línguas Estrangeiras Aplicadas Human Health corpus multilíngue Multilinguismo Corpus de aprendizes de tradução corpus querying parallel corpora corpus paralelo Interpretação comunitária Línguas artificiais Português como Segunda Língua Audiodescrição para obras artísticas Dungeons & Dragons Preparação de texto técnico - culinária Tradução automática retradução usabilidade Terminologia da Cachaça percurso acadêmico Semântica aviação civil CorTec EUDICO Linguistic Annotator - ELAN Pyramid of Shadows Adjetivação em corpora especializados Culinária brasileira Equivalência funcional corpora Ficha terminológica estágio Supervisionado sociolinguística Advérbios Corpus de LIBRAS Marcas linguísticas de gênero Termos da tradução juramentada Neologia Espelhamento Inclusividade terminologia da moda tradução de textos sensíveis terminology Biografia Tradução técnica: Arquitetura camp talk multimodalidade estudos lingüísticos e literários em inglês Glossário Bilíngue TRADUÇÃO DE TEATRO tradução intersemiótica direção defensiva ORTODONTIA fraseologia localização Formação de tradutores confeitaria Tradução em Contexto Formação político-acadêmica Literatura comparada Ativismo negro Revisão técnica - Culinária tradução restritiva Tradução de música
CTIT UFMG