Somos UnB
UnB
Última atualização do sistema: 27.02.2023
HOME
INDICADORES
CONTATO
SOBRE
Professor
Gleiton Malta Magalhães
http://lattes.cnpq.br/0525598075310277
Última atualização do Lattes: 09.02.2023
Unidade:
IL - INSTITUTO DE LETRAS
Departamento:
LET - DEPARTAMENTO LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO
Nomes de citação:
MALTA, G. / MALTA, GLEITON
Exibir Gráficos
Gráfico de Produção Bibliográfica
Gráfico de Orientações Concluídas
Produção Bibliográfica
Artigos Publicados
(16, 75% com DOI)
+
Demais Tipos de Produção
(20, 0% com DOI)
+
Textos em Jornais ou Revistas
(1, 0% com DOI)
+
Trabalho em Eventos
(25, 0% com DOI)
+
Orientações Concluídas
Mestrado:
4
Doutorado:
0
Pos-Doutorado:
0
Outras:
14
Produção Técnica
Trabalho Técnico
(12)
+
Ano
2020
Título
Relatório de Gestão UnB Idiomas 2018-2020
Ano
2020
Título
Parecer Ad hoc Revista Belas Infiéis 2/2020
Ano
2019
Título
Parecer Ad hoc Revista Belas Infiéis
Ano
2019
Título
Parecer ad hoc Revista Íkala revista de lenguaje y cultura
Ano
2018
Título
Parecer ad hoc Revista Trabalhos em Linguística Aplicada
Ano
2018
Título
Relatórrio de Gestão UnB Idiomas 2016-2018
Ano
2017
Título
Parecer Ad Hoc Revista ReVel
Ano
2016
Título
Parecer ad hoc revista Letras e Letras
Ano
2013
Título
Elaboração (Tradução) de Documentos técnicos TERCE e SERCE
Ano
2012
Título
Tradução TERCE. Instrumentos de avaliação educacional do Banco nacional de Itens do INEP/MEC
Ano
2011
Título
Instrumentos de avaliação educacional do Banco nacional de Itens do INEP/MEC
Ano
2009
Título
Projeto do Centro Municipal de Idiomas de Macaé
4 Especialidades
Por ordem de relevância
Nome da especialidade
(número de vezes que aparece no Lattes)
GESTÃO ESCOLAR
(2)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Educação Especial
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Educação Permanente
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
GESTÃO ESCOLAR
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Coautores
Total: 26
Professor da UnB (3)
Externo Identificado no Lattes (0)
Não identificado (23)
Juscelino da Silva Sant'ana
Felipe Romário da Silva Andrade
Tania Liparine Campos
Patrícia Rodrigues Costa
Kátia Fabiana Chaves Maia
Igor Antônio Lourenço da Silva
Aline Fonseca de Oliveira
Luiz Gustavo Nogueira Barcelos
Elisa Texeira Duarte
Miguel Àngel Tumbarell-Rodríguez
Elisa Duarte Texeira
Norma Diana Hamilton
Lídia Scarabele
Waldeir Paiva
Elaine Cunha Rael
Luciana Cristina Silva dos Reis
Cristiane Fontes
Marília de Araújo Ruivo
Fabio Ferreira
Luis Carlos Nogueira Ramos
María del Mar Paramos Cebey
Alba Escalante
Karina Torres da Paz
Alice Souza Lopes
Augusta Porto Avalle
Priscyla Gomez de Souza
164 Palavras Chave
utilizadas pelo professor
tradução espanhol-português
Estudos da tradução
Didática da Tradução
retradução
Estilos de Aprendizagem
Inclusão
Processo Tradutório
rastreamento ocular
Unidades de tradução
estratégias de aprendizagem
Aluno Cego
E/LE
Ensino/aprendizagem de LE
Tradução
Espanhol língua estrangeira
Formação de tradutores
localização
Tradução de Games
Ensino de línguas
mapeamento
ensino de tradução
Acessibilidade
esforço cognitivo
Direcionalidade
Processamento Cognitivo
GESTÃO ESCOLAR
Legendagem
gestão educacional
mapeamentos bibliométricos
Estudos da Tradução baseados em corpora
Políticas públicas
Estudos da Tradução baseado em corpora
Tradução técnico-científica
Tradução Audiovisual
audiodescrição
Procedimentos tècnicos da tradução
aluno cego, estratégias de aprendizagem
Mapeamentos em tradução
Juliane House
extensão
Afiliações teóricas
literatura
Pesquisa experimental
Políticas Linguísticas
segmentação textual
Avaliação da qualidade em tradução
TQA
extensão universitária
dinamicas
Mapeamentos
Audiodescrição estendida
UnB Idiomas
Qualidade em tradução
trabalho docente
Boemia
receitas
Enfoque por tarefas
Fotografia
Funcionalidade
Formação de Professores de línguas
Línguas
curriculo
material didático
pandemia
algorítmo
Overwatch
Crítica da tradução
Planejamento
corpus
Estudos bibliométricos
Ensino de E/LE no DF
Software Livre
português-espanhol
Produção acadêmica nacional
(Re)translation
estágio Supervisionado
(Re)traducción
corpora
formação de professores
performance
Gestão do ensino de línguas
Unidade Didática
língua estrangeira
Pedagogia da Tradução
Dinâmicas para a sala de aula
Proceso traductor
AVALIAÇÃO DA APRENDIZAGEM
Itens de Especificidade Cultural
educação
Interação Universidade-escola
Português-francês
Maptrad
Tradução e Internacionalização
alteridade
experiência
Brasil
produtor cultural
Lúdico
Professores de línguas
Pesquisa
Linguística Sistêmico Funcional
inglês/português
crítica de tradução
Neutralização linguística
normas
Pesquisa quantitativa
Investigación empírico-experimental
Eye Tracking
estudo experimental
signo
Bibliometria
Terminologia
formação
surdos
verbos instrucionais
Internacionalização
Process
Análise crítica
Tradução inversa
Subcompetência extralinguística
Competência tradutória
Tradução especializada
Protocolos verbales
tradução de textos sensíveis
Tradução médica
identidade
Espanhol, manual, Idel Becker
Convencionalidade
literatura infanto-juvenil
produtor
Translation process
Abordagem processual
gestão escolar e educacional
Modelling
Gestão de conflitos
COMPETÊNCIA COMUNICATIVA
Tradutor
continuum novato-experto
cultura
samba de Brasília
Aprendizagem de línguas
ENFOCO
Gestão de Pessoas
Avaliação Insitucional
Cognición
LINGUISTICA DE CORPUS
Literatura feminina negra
Ensino Remoto
FORMAÇÃO CONTINUADA
Modelagem
Advérbios
cognitive effort
mapa conceitual
pesquisa bibliométrica
Tradução de literatura infantojuvenil
Legalidade
processo de tradução
ensino
Tradução e análise textual
Metodologia de ensino
Tradução erótica
Mestre-sala e Porta-Banceira
Psicanálise
candomblé
CTIT UFMG