Alice Maria de Araújo Ferreira http://lattes.cnpq.br/9748926083860842

Última atualização do Lattes: 21.02.2024

Nomes de citação: FERREIRA, A. M. A. / FERREIRA, ALICE MARIA DE ARAÚJO / ARAÚJO FERREIRA, ALICE MARIA / FERREIRA, ALICE MARIA ARAÚJO
Tradução Terminologia tradução etnográfica Estudos da tradução discurso discurso científico linguagem Ética do traduzir Milton Santos vocabulário Dicionário Poética ritmo escrita tradutória Arte Sujeito Tradução e Subversão ethos lexicografia Interdisciplinaridade cinema Gustave Akakpo Devir Tradução comentada ética da tradução alteridade terminologia e tradução Multilinguismo Oralidade Literatura comparada Linguística dialogismo Direitos Linguísticos Poesia Metáfora Didática de Línguas tradução jurídica Lexicologia ANTROPOLFAGIA Vocabulário Bilíngue DESCENTRAMENTO Dicionários denominação Edwigde Danticat Tristes Tropiques representação ensino dialógico intersubjetividade HISTÓRIA DA TRADUÇÃO teoria/prática visão de mundo Exílio Subjetividade língua/cultura Sistema Etnoterminologia sociolinguística ensino de tradução mimesis Câmara Cascudo descrição etnográfica Imigrante Glossário levi-Strauss Tradutor Performance Crítica do Exílio Lingüítica Aplicada Urbanismo Descrição teoria da tradução ANTROPOFAGIA provérbios Dicionário de Folclore Tradução literária Crítica vocabulário multilíngue Outro CECILIA MEIRELES espaço entre Referência EPIGRAMAS versão escrita da relação Refluxo Dicionário especializado Feminismo ESTRANHAMENTO dictionnaire migrantes tradução Política Tutameia tradução e direito terminologie Antropologia Artes educação linguagens especializadas Mestiçagem Migração Crítica Literária texto dramático Literaturas Africanas Saúde suplementar Guimarães Rosa literatura variedades lingüísticas Políticas de Tradução estrangeiro portugues poética do devir Crítica Política oral Charles Morazé ESCRITA FILOSÓFICA didactique des langues etnografia Leitura TRADUÇÃO FEMINISTA história em quadrinhos Análise de discurso Crítica textual glossário temático Literatura Goiana Primo Basílio câmera subjetiva figuras de estilo Ama Ata Aidoo Filosofia Operadores Alexis Nouss Experiência exílica João Teixeira de Carvalho Texto budista aplicativo de tradução e terminologia socioterminologia Línguas em contato consciência Geografia Esquizofrenia Rizoma grotesco José J Veiga Gianni Rodari Século XIX desumanização acervo histórico Tradução juramentada Objetividade violência bioarte THÈME droits linguistiques traduzir-se Bibliografia de referencia fidelidade Pragmática Dicionário Aurélio estrangeirismos Tradução e Violência Dambudzo Marechera TRADUÇÃO PÓS-COLONIAL contos de fadas Biodiversidade História do Brasil feedback Libras vontade Educação infantil Tradiçào Viva: contos africanos Tradução poética TRADUÇÃO DE TEATRO ESCRITA LEXICOGRÁFICA antropofogia domínio francês tradução e migração CHAMOISEAU Tanella Boni science fiction Formação de tradutores Ortodontia Sindiwe Magona Pós-colonialismo passes Glossário Bilíngue Formação crítica escrita heterogénea DOMINAÇAO MASCULINA incompreensão Dom Casmurro tradutologia francesa religiosidade estratégias Criatividade langues étrangères historicidade Direito de Asilo Children of the sea Migration éthique de la traduction corpo TASTE OF BLOOD recriação Des mots escritura registro retextura Tradutologia politiques de traduction identidade Metaficção Mentira políticas linguísticas politiques linguistiques Complexidade crioulização experimento Walter Benjamin tradução híbrida Recipe for a stone meal vocabulário de Milton Santos hibridação Bernardo Élis TRADUÇÃO MESTIÇA didática de língua estrangeira exiladas Grade Curricular Escrita etnográfica tradução-encontro Impacto estético Padronização tradução pedagógica articuladores textuais escrita multilíngue interpretação forense Gypsies: the hidden americans REGRAS DE FUTEBOL LEA-MSI Hugo de Carvalho Ramos Iconografia Linguística textual contexto político atual tradução e terminologia transdisciplinaridade LINGUA MATERNA Neologismo memórias PORTUGUÊS-LIBRAS fraseologia poética da migração Tradução poética-etnográfica neologia tradutiva Dicionário Houaiss Ramon Esono Ebalé Tanzânia tradutor antropófago No nuts Vocabulário técnico-científico SEGUNDA LINGUA conhecimento trágico criação Psicanálise História Concretismo INÊS OSEKI-DEPRE romantismo José Décio Filho dicionário de língua terminologia culinária Histórias em Quadrinhos escrita mestiça História em Quadrinho Decolonialidade rito Bíblia estratégias tradutórias TECNOFAGIA BOUND FOR GLORY bienal Hanif Kureishi Hélio Oiticica semiótica Dicionários especializados Política do acolhimento PROCESSOS DE REMISSIVAS LITERATURA NAMIBIANA TEXACO Narjara Medeiros Argumentatividade Retórica The Matrix ética Dadaísmo videoarte octavia Butler causos Antoine Berman Crítica-ficção Tradução científica transgressão Soft Power Victor Hugo ODUDUWA TEMPLO DOS ORIXAS Epistolário CONDIÇÃO URBANA Ecologia curso de letras pesquisas em tradução Estudos Literários banco de dado LINGUISTICA DE CORPUS terminologia bi- multilíngue poética do traduzir Poética pós-colonial texto sensível Leibniz relação com as línguas Memória de Tradução Gênero discursivo Erro estimatização linguistica Recepção ensino-aprendizado Cornélio Penna Motivação Morfologia repetição linguagem adolescentes Abordagem comunicativa comunicação CONTO GOIANO Inteligência financeira Lélia Gonçalves sufixação o papel do intelectual SANDRA A. MUSHI VARIAÇÃO TERMINOLÓGICA ASSIA DJERBAR Discurso técnico Paródia Rem Koolhaas ARQUITETURA SAGRADA Claude Gueux TERMINOLOGIA BILINGUE CHUCK PALAHNUK DICIONÁRIO DE FOLCLORE BRASILEIRO tradução indireta retradução Relações de Gênero atas de assembleias Sentenças Ailton Krenak tradução especializada Deslocamento Living loving liyng awake at nigth Epistemologia das ciências Conhecimento clínico Folclore Chileno Transparência das Diferenças Donato Ndongo Competência Terminografia Tradução e Resistência Unidades de tradução etnoterminologia e tradução sentença dispositivos retóricos e tradução ELOGE DE LA CRÉOLITÉ Intertextualidade insólito Capitu - memórias postumas INTERPRETACAO Conto brasileiro Drama Migratório MUNDIALIDADE século XVIII Cidade ÉTHIQUE DU TRADUIRE LÍNGUAS DE SINAIS interprétation communautaire Brésil (IN)VISIBILIDADE À PETITES PIERRES Ensino de línguas HENRI MESCHONNIC Sociologia Urbana POÉTICA HETEROGENEA intelectualidade Ferreira Gullar protótipo metodológico Expressões idiomáticas mito Pintura moderno representações estrangeiras antiarte inconciencia Ciência cinema de autor jornada do herói adaptação Gloria Anzaldúa Novas Tecnologias Publicidade impressa intraducibilidade
CTIT UFMG