Elisa Duarte Teixeira http://lattes.cnpq.br/2718046708360707

Última atualização do Lattes: 02.03.2024

Nomes de citação: TEIXEIRA, E.D. / TEIXEIRA, ELISA DUARTE / Teixeira, Elisa D.
Mestrado: 6
Doutorado: 0
Pos-Doutorado: 0
Outras: 62
  • Software (2)+
    • Ano
      2023
      Título
      COMMUTA - Corpus Multilíngue e Multiversão de Traduções de Aprendizes (Fase 1)
    • Ano
      2019
      Título
      Glossário Multilíngue Online sobre Migração e Refúgio
  • Trabalho Técnico (35)+
    • Ano
      2022
      Título
      XIV Encontro Nacional e VIII Encontro Internacional de Tradutores
    • Ano
      2021
      Título
      TradTerm
    • Ano
      2021
      Título
      XV Encontro de Linguística de Corpus
    • Ano
      2020
      Título
      Cadernos de Linguística
    • Ano
      2020
      Título
      TradTerm
    • Ano
      2020
      Título
      XIV Encontro de Linguística de Corpus
    • Ano
      2019
      Título
      XI Congresso Internacional da ABRALIN (ABRALIN50)
    • Ano
      2018
      Título
      Texto Livre
    • Ano
      2018
      Título
      V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & IV Congresso Brasileiro de Fraseologia
    • Ano
      2018
      Título
      Belas Infieis
    • Ano
      2018
      Título
      IATIS 2018 - 6th International Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies
    • Ano
      2017
      Título
      Belas Infieis
    • Ano
      2017
      Título
      Tradução em Revista
    • Ano
      2016
      Título
      Raído
    • Ano
      2014
      Título
      Uma genealogia atlântica da ?possessão de espíritos'
    • Ano
      2014
      Título
      Cozinha de origem
    • Ano
      2013
      Título
      Slow cook: Culinária sem pressa
    • Ano
      2012
      Título
      Culinária profissional
    • Ano
      2009
      Título
      New Voices in Translation Studies
    • Ano
      2009
      Título
      TradTerm
    • Ano
      2009
      Título
      VIII Encontro de Lingüística de Corpus
    • Ano
      2009
      Título
      Veredas
    • Ano
      2008
      Título
      Escola de culinária: 150 das melhores receitas clássicas e contemporâneas passo-a-passo
    • Ano
      2007
      Título
      New Voices in Translation Studies
    • Ano
      2007
      Título
      Revista Humanidades e Ciências Sociais - UECE
    • Ano
      2006
      Título
      Tradução & Comunicação
    • Ano
      2006
      Título
      New Voices in Translation Studies
    • Ano
      2006
      Título
      Translation Studies Abstracts
    • Ano
      2005
      Título
      New Voices in Translation Studies
    • Ano
      2005
      Título
      Tradução & Comunicação
    • Ano
      2004
      Título
      New Voices in Translation Studies
    • Ano
      2004
      Título
      ENEM - Exame Nacional do Ensino Médio
    • Ano
      2003
      Título
      ENEM - Exame Nacional do Ensino Médio
    • Ano
      2001
      Título
      ENEM - Exame Nacional do Ensino Médio
    • Ano
      2000
      Título
      ENEM - Exame Nacional do Ensino Médio
Nome da especialidade (número de vezes que aparece no Lattes)
Elisa Duarte Teixeira Julie Evershed Alfonso Sintjago Michele Heisler Patricia Tuxi dos Santos Thiago Blanch Pires Alvamar H C A Lamparelli Célia Magalhães Andréa Geroldo dos Santos Elaine Alves Trindade Marília de Araújo Ruivo Luisa Bittencourt Perez Helmara Febeliana Real de Moraes Fernanda Castro Bulle Rodrigo Garcia Rosa Rafaela Araújo Jordão Rigaud Peixoto Nilson Roberto Barros da Silva Carolina Pereira Barcellos Flávia Carlos de Souza Studart Alfonso Sjintiago Mia Li Laura Brubacher Philomena Meechan Phillip Cameron Ana Laura Cabral de Farias Cynthia Kayden Helena Santiago Vigata Alexandra Mina Stern Vander Paula Viana Johnathon Beals Marlene Deboni Thiago Bezerra Rodrigues SAMUEL SILVA DE OLIVEIRA Rodrigo Costa Euzebio Rita Candeia Chiba de Souza Lima Rebeca Oliveira da Cruz Pedro Henrique Borges Ribeiro Otávio Ribeiro Schmidt Maria Rita Andreozzi Livia Ferreira da Silva Farias Vanessa Correia dos Santos Alice Oliveira dos Santos Cristyelen Thaynara Martins dos Santos Maria Augusta R. Tedesco Lorecy Scavarazzini Laís Figueiredo Jonatas Nogueira Rodrigues Isabella Corado Gomes Guilherme Henrique de Sousa Fogaça Ezequiel Fanso Salifo Eduardo Barroso de Castro Meneses Evandro de Paula Lima Daniel de Souza Ferreira Christopher Alex Gomes Araújo João Bosco N Santos Lucília F M de Vasconcellos Leila Arroyo Torselli Paulo R Stella Mariza Cláudia Cardozo Márcia E Fiker Maeve Olohan Jessica Pereira Araújo Isabel Martins de Melo Barbosa Isabela Carolina Campos Gonçalves João Vítor Gonzaga Moura Camila Bernardes Sepulveda Beatriz Hamamoto Sobral Ariel Daltrozo Munhoz Menezes Tathiana Gonzaga de Lacerda Abreu Safira Pedreira Cataldi Rodrigo Rodrigues Martins Paulo Roberto Barbosa Júnior Paula Fonseca Servan Márcio Francisley Monteiro dos Santos Janaílton Mick Vitor da Silva Ana Luiza Couto Dulcy Grisolia Laura Rozek Aline Fonseca de Oliveira Monique Leite Araújo Maria Cecília Lopes Alice Souza Lopes Julio Cesar Neves Monteiro Alice Maria de Araújo Ferreira Janaína Soares Gilberto Hochman Lígia Chiapinni Morais Leite Juliana Rolim Nobre Maia Gleiton Malta Magalhães María Carolina Calvo Capilla Susana Martínez Martínez Gabriel Benaggia
LINGUISTICA DE CORPUS Tradução Técnica tradução especializada Terminologia TERMINOLOGIA BILINGUE Culinária estudos contrastivos português/inglês Ferramentas computacionais de análise lingüística Tradução Brazilian Food Fraseologia Especializada Lingüística de Coprus Tradução culinária Construção de corpora Ferramentas de auxílio à tradução Terminologia direcionada por corpus Convencionalidade Tradução Assistida por Computador (TAC) idiomaticidade CAT Tools ensino de tradução Migração e refúgio Tradução direcionada por corpus Legendagem Tradução e práticas sociodiscursivas Tradução e Terminologia direcionadas por corpus Localização de jogos Ensino da tradução corpora paralelos Estudos da tradução corpus linguistics Ensino a distância redação escolar Ensino mediado por computador Tradução Audiovisual Tradução de elementos culturais Etiquetagem em Lingüística de Corpus estudos de corpora Corpus multimodal critérios de construção de corpora corpora multilíngues Revisão de tradução técnica Dicionários técnicos bilíngües glossários técnicos estudos linguísticos de gênero Culinária profissional análise discursiva WordSmith Tools Linguística computacional Tradução literária Acessibilidade linguística culinária caseira Libras - Língua Brasileira de Sinais Ensino de tradução técnica Corpus comparável Estudos contrastivos Corpus de aprendizes de tradução tradução de textos sensíveis Empoderamento Portuguese<->English LIBRAS - Língua de Sinais Brasileira Projeto colaborativo de tradução translator training natural language processing Brazilian Culture Unidades de Tradução Especializadas (UTE) corpus querying Tradução de ementas Tradução científica Lexicologia e Lexicografia tradução jurídica tradução do humor Acessibilidade Internacionalização Cooking Expressões idiomáticas International Relations U.S.-Brazil. contrastive studies literatura regional Marcas linguísticas de gênero Tradução colaborativa Human Health corpus paralelo Refúgio Imigração e Refúgio Interpretação comunitária corpus multilíngue Oralidade Prosódia semântica Adjetivação em corpora especializados parallel corpora Línguas Estrangeiras Aplicadas Multilinguismo technical translation localização Oralidade na tradução Equivalência funcional Tradução automática terminologia da moda Audiodescrição para obras artísticas usabilidade Dungeons & Dragons Línguas artificiais Português como Segunda Língua Preparação de texto técnico - culinária jogo educaticativo corpus processing percurso acadêmico Terminologia da Cachaça Corpus de LIBRAS Semântica corpora aviação civil CorTec EUDICO Linguistic Annotator - ELAN Pyramid of Shadows Culinária brasileira Prática de tradução justiça social Ficha terminológica estágio Supervisionado sociolinguística Advérbios retradução Termos da tradução juramentada Divulgação de ciência Revisão técnica - Culinária Literatura comparada Tradução técnica: Arquitetura tradução restritiva tradução intersemiótica TRADUÇÃO DE TEATRO Neologia Espelhamento Ensino de Terminologia Inclusividade Biografia Formação político-acadêmica Tradução em Contexto food idioms direção defensiva Ortodontia Ativismo negro camp talk fraseologia multimodalidade Tradução de música Formação de tradutores Glossário Bilíngue confeitaria corpus multiversão estudos lingüísticos e literários em inglês terminology
CTIT UFMG