Somos UnB
UnB
Última atualização do sistema: 08.10.2024
HOME
INDICADORES
CONTATO
SOBRE
Professor
Lucie Josephe de Lannoy
http://lattes.cnpq.br/7914181904874829
Última atualização do Lattes: 10.05.2024
Unidade:
Instituto de Letras (IL)
Departamento:
DEPTO LINGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUCAO
Nome de citação:
LANNOY, Lucie Josephe de
Exibir Gráficos
Gráfico de Produção Bibliográfica
Gráfico de Orientações Concluídas
Produção Bibliográfica
Artigos Publicados
(1, 0% com DOI)
+
Demais Tipos de Produção
(26, 0% com DOI)
+
Textos em Jornais ou Revistas
(3, 0% com DOI)
+
Trabalho em Eventos
(7, 0% com DOI)
+
Orientações Concluídas
Mestrado:
0
Doutorado:
0
Pos-Doutorado:
0
Outras:
53
Produção Técnica
Trabalho Técnico
(9)
+
Ano
2024
Título
Pesquisas em Tradução e Interpretação: do Sul para o mundo - pensando a tradução no contexto pós-pandemia
Ano
2023
Título
Pesquisas em Tradução e Interpretação: do Sul para o mundo - pensando a tradução no contexto pós-pandemia
Ano
2023
Título
Coordenadora de Oficina no I Encontro Internacional Infâncias Protagonistas: migração, arte e educação
Ano
2023
Título
Avaliadora do Programa de Iniciação Científica do Decanato de Pós-Graduação UnB
Ano
2023
Título
Avaliadora de Propostas de Iniciação Científica
Ano
2023
Título
Comissão Técnica e Científica do I Encontro Internacional Infâncias Protagonistas: migrações, arte e educação
Ano
2021
Título
XXIV Congresso Internacional Humanidades
Ano
2012
Título
artigo avaliado 'Diálogos com erro': Perspectivas e processos'
Ano
2010
Título
Projeto Político-Pedagógico e da Estrutura Curricular do Bacharelado em Letras-Tradução Alemão
2 Especialidades
Por ordem de relevância
Nome da especialidade
(número de vezes que aparece no Lattes)
Ensino de Literaturas espanhola e...
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Poesia
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Coautores
Total: 35
Professor da UnB (2)
Externo Identificado no Lattes (1)
Não identificado (32)
Gislene Maria Barral Lima Felipe da Silva
Magali de Lourdes Pedro
María del Mar Paramos Cebey
Lucía Aranda
Sidney Barbosa
Carlos Magno Santos Gomes
Lily Martínez
Amira Maythé R. Vásquez
Fredric M. Menger
Faruk None
Fernanda Paraguassu
Miroir, J. C.
Hatje-Faggion, V.
Harden, A.R.O.
Gorovitz, Sabine
Natalie Fey
Tim Harrison
Olivia Levy
Raquel Cristina Salviano de Almeida
Flávia Costa Bomfim
Haidi Da Linda Fiedler
Adalberto Muller
Johana Kunin
Mario Cámara
Monteiro, J.C.N.;
Sousa, G.H.P.
Isaac Almeida Ramos
Natalia Saraim de Souza Silva
Marlova Aseff
Luis Carlos Nogueira
Ananyr Porto Fajardo
Leonardo Milani
Richard Laver
Iraê Sassi
Paulo Liégio
151 Palavras Chave
utilizadas pelo professor
Tradução literária
Tradução
Literatura
espanhol
Poesia
Tradução Tecnica
Literatura latino-americana
Literatura contemporânea
educação
Retradução
Estudos de Tradução
ttradução de literatura infantojuvenil
Ciência
César Vallejo
social
Tradução de literatura infantojuvenil
Literatura infantojuvenil
Literatura peruana
Literatura hispano-americana
Cultura
Tradução Espanhol
Civilização hispano-americana
Teoria da tradução
tradução e cultura
Brasil
Estudos da Tradução
Tradução comentada
Formação do tradutor
geopolítica
Textos técnicos
Tradução Textos Jurídico-Administrativos
perfil do tradutor
Avaliação
Tradução de quadrinhos
Formação leitora
Teoria literária
Tradução Literatura Infantojuvenil
Interpretação de Conferências
Ensino da tradução
Alemão
teoria da tradução literária
tradutores em formação
Literatura Mexicana
estudos culturais
María Elena Walsh
Julio Cortázar
Ensino
Tradução e Extensão
leitura cultural
Tradução criativa
Literatura argentina
Gabriel Garcia Márquez
arte contemporanea filosofia
Tradução Histórias em Quadrinhos
Literatura infanto-juvenil
Tradução de conto
Letras
Civilização Espanhola
tradução infantojuvenil
Ensino de línguas estrangeiras
Tradução de literatura
audiovisual
língua e discurso
Versão ao Espanhol
leitura e educacão
Tradutora em formação
Leitura comentada
Contos latino-americanos
Tradução e Pandemia
Tradução da oralidade
formação de tradutoras
Narrativas de infâncias refugiadas
Mulher
Leitura comparada
Cidade
Canção
História da Tradução
química
Teoria tradutológica
Versão de textos técnicos e científicos
Àrea de Saúde
Tradução Francês
Daniel Sada
A fantástica fábrica de chocolate
cartoneras
JTCic
Tradução de canções
Ciro Alegría
Escritas no exílio
popularização da ciência
Aguafuertes porteñas
Belchior
História e cultura peruana
Língua Portuguesa
análise de contos hispano-americanos
Tradução Oralidade
autotradução
Fernando Scheller
relatório
Chefia de Departamento
Horacio Quiroga
Poesia do século XX
Silviano Santiago
mulheres tradutoras
formação profissional
administração pública
Aviação
jornalismo
Migrações
domesticação
Conto peruano
Literatura marginal
Irmãos Grimm
Conto de fadas
Monitoria
sáude
Raquel de Queiroz
Ciência e tecnologia
Avaliador
Língua estrangeira
OUTORGA ANTECIPADA DE GRAU
memória
Comissão consultiva
tradução de literatura infanto-juvenil
Paratradução
interpretação simultânea
Ensino de Tradução literária
Tradutor literário
Travessias e Diálogos Literários
Leitura crítica
Estágio Probátorio
Eleição
concurso público
história
Ensino da tradução literária
Traducción literaria
Latinoamerica
leitura
Isabel Allende
Tradução de poesia hispano-americana
Humor
ensaios
Música
Recepção
Líteratura Francesa
oralidade
estrangeirização
Olhar reflexivo
Tradução de Infográficos
processo tradutório
Tradução no Brasil
CTIT UFMG