Luis Carlos Ramos Nogueira http://lattes.cnpq.br/0001380421706934

Última atualização do Lattes: 10.02.2024

Nomes de citação: NOGUEIRA, L. C. R. / RAMOS-NOGUEIRA, L.C.
Mestrado: 0
Doutorado: 0
Pos-Doutorado: 0
Outras: 21
  • Trabalho Técnico (14)+
    • Ano
      2023
      Título
      Parecer para recredenciamento profa Elisa Duarte Teixeira
    • Ano
      2023
      Título
      Parecer para recredenciamento Profa Patrícia Tuxi dos Santos
    • Ano
      2023
      Título
      Avaliação dos processos de seleção dos Editais ProIC/DPG/UnB-2023/2024
    • Ano
      2023
      Título
      Parecer para recredenciamento do Prof. Dr. Eclair Antônio Almeida Filho no POSTRAD/UnB (membro da comissão) 2023
    • Ano
      2023
      Título
      Conselho editorial do livro 'Ensino de Tradução e de Línguas', do organizador Gleiton Malta
    • Ano
      2022
      Título
      Avaliação dos processos de seleção dos Editais PIBIC/FAPDF-2022/2023
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer ad hoc para capítulo do livro ?Ensino de Tradução e de Línguas: reflexões e propostas didáticas? - 1/2022
    • Ano
      2022
      Título
      Comitê Institucional Gestor do Programa de Iniciação Científica (ProIc/DPG/UnB).
    • Ano
      2021
      Título
      Avaliação dos processos de seleção dos Editais PIBIC/PIBIC-AF/PIBITI 2021/2022
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer ad hoc para a tese internacional 'Fraseologia e emoções em corpos estigmatizados: vozes à flor da pele' - 2/2020
    • Ano
      2019
      Título
      Parecer ad hoc para Revista Belas Infiéis 2/2019
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer ad hoc para Revista Belas Infiéis 1/2018
    • Ano
      2014
      Título
      Regimento interno do Laboratório de Memória do Instituto de Letras
    • Ano
      2010
      Título
      Projeto Político Pedagógico e Estrutura Curricular do Curso de Letras-Tradução Espanhol
Alba Elena Escalante Alvarez Enrique Huelva Unterbaümen Lucie Josephe de Lannoy Gleiton Malta Magalhães Maria Luisa Ortíz Alvarez Maria Luisa Ortíz Alvarez Gleiton Malta Magalhães Deise Librelotto Scherer Julio Cesar Neves Monteiro María del Mar Paramos Cebey Natália Oásis de Oliveira Jose Carlos Paes de Almeida Filho Alice Maria de Araújo Ferreira Marlova Gonsales Aseff Sandra María Pérez López Sylvia Helena Cyntrão Marilene Barbosa Pinheiro Regina Cláudia Pinheiro Aldenice Couto Enrique Huelva Unternbäumen Helena Santiago Vigata Elisa Duarte Teixeira Rosemeire Monteiro-Pantin Sérgio Ronaldo Granemann Maurício Souza Neto Francisco José Quaresma de Figueiredo Mariney Pereira Conceição Augusto César Luitgards Moura Filho Glória Pacita Fraguas Vázquez Gomes Alessandra Ramos de Oliveira Harden) Ana Helena Rossi Germana Henriques Pereira Sabine Gorovitz Soraya Ferreira Virgilio Pereira de Almeida Lucio Remuzat Rennó Junior Eclair Antonio Almeida Filho André Luís Gomes Rosemeire Selma Monteiro-Pantin María Luisa ORTIZ-ÁLVAREZ J. Mauricio Souza Neto Edileide Menezes Letícia Coroa Vanessa Pereira da Fonseca Alicia Silvestre Miralles Heloisa Maria Moreira Lima de Almeida Salles Francisca Cordelia Oliveira da Silva Tatiana Rosa Nogueira Dias Clarissa Prado Marini Julio Cesar Neves Monteiro Gabriela Pereira de Castro Fernanda Martins Ferreira de Araújo Ana Luísa Pernambuco Parisi Alba Elena Escalante Alvarez Sérgio Bandeira Karam María del Mar Paramos Cebey Alicia Silvestre Miralles Adeval Andrade Neto Monique Leite Araújo Angela Maria Tenório Zucchi Stella Esther Ortweiler Tagnin Carolina Calvo Capilla Paulo Sérgio de Souza Jr. Pablo Cardellino Soto Antonio Pamies Bertrán André Luiz de Oliveira Lily Martinez Evangelista Sabrina Lima de Souza Cerqueira Victòria Albuquerque
Ensino; Espanhol; Formação; Tradutores. Ensino; Espanhol; Tradutores; Formação. Tradução, Intersemiótica, Fotografia Mestrtado, POSTRAD, recredenciamento Recredenciamento; POSTRAD Exp.idiomáticas, LD, ensino-aprendizagem espanhol Pesquisa em Linguística Aplicada, ensino línguas Exp. idiomáticas, fraseodidática, proposta metod. tradução, edição, literatura, América Latina avaliação; projetos; PIBIC/PIBIC-AF/PIBITI Les Luthiers; traducção humor; legendagem Revalidação, letras, espanhol Memória, perspectivas, 50 anos, UnB Expressões idiomáticas, ensino E/LE, livro didátic Pesquisa aplicada, linguagem, contexto brasileiro ensino, literatura, tradução, espanhol Fraseologia queer, tradução audiovisual, legendas Tradução, parêmias, espanhol-português Fraseologia, paremiologia Teoria, tradução Tradução, boemia, intersemiótica, artes Letras, contexto social, contexto acadêmico,metas Estudos da Tradução, Tradução espanhol<->português Letras, Literatura, revisão de menção Ensino de línguas, Ensino de tradução projeto, político, pedag., tradução, espanhol resgate e preservação da memória do IL Locuções, Ruiz Zafón, Fraseología Contrastiva Tradução;espanhol;português,terminologia,problema Tradução Funcionalista. Pretérito Perfeito. Variaç Projetos, PIBIC, FADF IL, Relatório Parcial, Estágio Probatório Ensino de línguas, tradução, proposta didática Relatório final, estágio probatório Comitê gestor, avaliação, PIBIC convencionalidade, criatividade, fraseoparemiologi IL, comemorações, 60 anos (Re)enunciação fraseológica, Zafón, locuções Ensino LE, Expressões Idiom., livro didático Expressões idiom., ensino tradução, espanhol Ensino das expressões idiom., línguas estrangeiras Ensino expressões idiomáticas, brasileiros (Re)enunciación fraseológica, locución, estrategia Mapeamento, Locuções, Carlos Ruiz Zafón Enseñanza español para traductores formación,UnB Tradução espanhol-português- espanhol, ELE Egressos, Produção, Tradução, POSTRAD Tradução, HQ, Fraseoparemiologia Cultura, fraseologia, tradução Tradução, fraseologia, espanhol, português Trad ética, expressões idiom., português, espanhol Espanhol, Português, Tradução, Formação Professor Linguística, Tradução, Linguagem, Poesia Letras-Tradução Espanhol; Pesquisa Docente Bécquer, Literatura, Espanhol Jornada; Estudos da Tradução, POSTRAD pós-graduação, supervisao, ensino E/LE Jornada, Estudos da Tradução, POSTRAD Gramática, intersubjetividade, fenomenologia Espanhol, material didático, Moodle, Aprender 3 Didática, teorias da tradução, Aprender 3 tradução, espanhol, projeto pedagógico Democratização universidade pública, ensino médio Retradução, unidade tradução, funcionalidade trad literária, lit. fantástica, processo tradução Intersubjetividade, Gramática, Fenomenologia Leitura dramática, literatura, espanhol Expressões Idiomáticas Espanhol Brasileiros Fraseologia, tradução Ensino, E/LE, Tradução. (Re)enunciação; Fraseoparemiologia, Tradução (re)enunciação fraseológica, Ruiz Zafón. Expressões idiomáticas, LD, ens./aprend. de ELE Trad literária, espanhol argentino,univ.feminino Expressão idiomática,tradução,espanhol,português Fraseodidática, Fraseotradução, (Re)enunciação Tradução; Ensino Línguas; Métodos, Técnicas Formação de professores, Ensino de línguas Ensino, Espanhol, Formação, Tradutores. Tradução, est.tradução, hist.tradução, teoria Texto técnico, terminologia e funcionalismo Fraseologia, Tradução, Legendagem, Esp/Portu Literatura negra; tradução; Ideologia; Esp./Port. Tradução quadrinhos;Papa-Capim;Português/Espanhol Trad.espanhol/Português;Real Maravilhoso;Cortázar tradução, espanhol-português, paremiologia tradução, espanhol-português, fraseologia Fraseologia, HQ, Universo Feminino Fraseoparemiologia, (Re)Enunciação, dublagem Teoria da Tradução; Estudos, Debates. Ensino; Espanhol; Tradutores; Formação, Implantação, Espanhol, Escolas Públicas história, ensino de línguas Carlos Ruiz Zafón,locuciones,motivación,vigencia Unid.tradução, liguagem especialidade, fotografia tradução jurídica, imigração na Espanha Mia Couto, literatura moçambicana, trad. literária Domesticação; estrangeirização; oralidade; ritmo Tradução musical; legendagem; dublagem Tradução, psicanálise, invisibilidade, Lacan Política linguística, espanhol, ensino médio Literatura Fantástica; Doble; Cortázar Tradução literária, Julio Cortázar, Casa Tomada Maria Firmina, tradução, espanhol 5ª habilidade, tradução, competências,líng.materna Ensino tradução,Fraseologia,Aprendizagem,Problemas Laura Esquivel, Walter Benjamin, Malinche, Trad.comentada, proc. tradutório, sujeito tradutor Traducción literaria. Superposición lenguas Tradução, Espanhol-português, Paremiologia, Provér Enseñanza, lenguas, traducción, español, portugués cultura, relativismo linguist., relat. cultural competências do professor, ensino LE Paremiologia, Tradução, La Celestina Quixote, Lobato, História Tradução Qualidade, Avaliação, Tradução, Juliane House Paremiologia; Fraseologiua; La Celestina; Tradução Qualidade tradução; TQA; Juliane House Tradução, inglês, invisibilidade do tradutor Retradução, unidade de tradução Literatura queer, tradução, espanhol, português
CTIT UFMG