Somos UnB
UnB
Última atualização do sistema: 08.10.2024
HOME
INDICADORES
CONTATO
SOBRE
Professor
Pablo Cardellino Soto
http://lattes.cnpq.br/6792297035986201
Última atualização do Lattes: 19.06.2024
Unidade:
Instituto de Letras (IL)
Departamento:
DEPTO LINGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUCAO
Nomes de citação:
Cardellino, Pablo / CARDELLINO SOTO, PABLO
Exibir Gráficos
Gráfico de Produção Bibliográfica
Gráfico de Orientações Concluídas
Produção Bibliográfica
Artigos Aceitos para Publicação
(1, 0% com DOI)
+
Artigos Publicados
(14, 36% com DOI)
+
Demais Tipos de Produção
(67, 0% com DOI)
+
Trabalho em Eventos
(6, 0% com DOI)
+
Orientações Concluídas
Mestrado:
0
Doutorado:
1
Pos-Doutorado:
0
Outras:
4
Produção Técnica
Software
(3)
+
Ano
2023
Título
COMMUTA - Corpus Multilíngue e Multiversão de Traduções de Aprendizes (Fase 1)
Ano
2016
Título
PariPassu
Ano
2009
Título
De Scripta Corretor
12 Especialidades
Por ordem de relevância
Nome da especialidade
(número de vezes que aparece no Lattes)
Lingua e Literatura Espanholas
(5)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Tradução de Textos Bíblicos
(2)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Ensino de Espanhol como Língua Estrangeira
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Lingua e Literatura Espanholas
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Literatura Espanhola Crítica e Interpretação
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Literatura Traduzida
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Relações Internacionais, Bilaterais e...
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Sintaxe do Espanhol
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Tradução
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Tradução
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Tradução de Ensaio
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Tradução literária
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Coautores
Total: 61
Professor da UnB (5)
Externo Identificado no Lattes (2)
Não identificado (54)
Walter Carlos Costa
Marie-Hélène Catherine Torres
Maria Selenir Nunes dos Santos
Roseli Dornelles dos Santos
Andréia Guerini
Francisco César Manhães Monteiro
Raul Dias Miranda
Lily Martinez Evangelista
Manfred von Conta
Sabrina Gledhill
Carolina Paganine
Rita Mortari
Agata Lechner Salvio
Sheila Patrícia da Silva
Luciana Vieira Gondin
Olivia Pacheco de Souza
Eliane Gabriela Gonçalves
Luiza Kaviski Faccio
Lara Torronteguy Brasil
Aída Carla Rangel de Sousa
Vilmar Paulo dos Santos
Paula Abramo
Juliana Jucoski Cardoso
Armando Alzamora
Luana Ferreira de Freitas
Antón Míguez
Carlos Petrolini Jr
Fernanda Rodrigues
Gonzalo Abio
Jorge Míguez
Laura de Madariaga
Manuela Accácia Acassio
Werner Heidermann
Paulo Franchetti
Óscar Limache
Gustavo de Azambuja Feix
Ricardo Souza
Claudia Borges de Fáveri
Daniel Argolo Estill
Gustavo Guaita
Karine Simoni
Letícia Maria Vieira de Souza Goellner
Lincoln Fernandes
Jean-Claude Miroir
María del Mar Paramos Cebey
Alba Escalante
María del Mar Paramos Cebey
Tine Lykke Prado
Phelipe Sousa Resende
Carlos Fernando Santos
Eugênio Vargas Garcia
Flávia Cristina Cruz Lamberti Arraes
Elisa Duarte Teixeira
Marcia Vieira
Fidelity Translations
Ricardo Lísias
Maria Paula Gurgel Ribeiro
Irene Reis dos Santos
Adriano Martins
Silvana de Gaspari
Flora Thomson-DeVeaux
90 Palavras Chave
utilizadas pelo professor
Literatura traduzida
Machado de Assis
Tradução
Estudos da Tradução
Tradutor
Nota do Tradutor
Paratexto
conto
Crítica da Tradução
Literatura
N.T.
Edição bilíngue
Tradução literária
Literatura hispânica
Espanhol língua estrangeira
Tradução da letra
Experiência e reflexão
Tradução literal
Visibilidade do trdutor
Linguística
Estudos Descritivos da Tradução
Renascimento
Felisberto Hernández
Literatura fantástica
Gramática
Língua espanhola
Tradução interlingual
Tradução intersemiótica
Tradução comentada
Crônica
Ética da tradução
FBN
Modernismo da América Latina
Norma
Poesia
Antoine Berman
Algoritmos
Semântica
Projeto colaborativo
pesquisa
Extrañamiento
visibilidade
Inteligência Artificial
decolonialidade
Estrangeiro
Reconhecimento de padrões
Apoio à tradução
Fantástico
Discurso
Sintaxe
Povos amazônicos
pintura
Autoria
Idiomatismo
Difusão de conhecimento
Estilo
Verbos
Mediação
Letra
gênero
Grinder
Literatura latino-americana
Literatura baiana
Romance policial
Tradução de poesia
Amazônia
Frontera
História da Tradução
Unidade de tradução
Relações Internacionais
PSICOLOGIA
Antologia
Cervantes
Decolonização
Psiquiatría
História do Brasil
Funcionalismo
Ensaio
Ansiolítico
Literatura contemporânea
Ocidente
Distância
equivalencia
Interpretação
Diálogo Interdisciplinar
Oyèrónkẹ́ Oyěwùmí
Programação
Textos bíblicos
Romance
Traducción
CTIT UFMG